當(dāng)代外語(yǔ)研究
我和中國(guó)典籍英譯
汪榕培;后現(xiàn)代哲學(xué)的轉(zhuǎn)向與超越——特征與評(píng)價(jià)
王寅;新時(shí)代語(yǔ)境下的中國(guó)翻譯研究與教學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)會(huì)議通告及征文通知
從修正行為看會(huì)話(huà)的動(dòng)態(tài)合作性
蘇晨陽(yáng);馬博森;《當(dāng)代外語(yǔ)研究》來(lái)稿規(guī)范
論語(yǔ)言學(xué)與文化人類(lèi)學(xué)的學(xué)科交叉研究
王宏軍;安儉;遷移研究的心理認(rèn)知視角——心理類(lèi)型與心理典型的國(guó)內(nèi)外研究綜述
張雷;俞理明;上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯學(xué)科簡(jiǎn)介
論體驗(yàn)式英語(yǔ)教學(xué)的語(yǔ)言學(xué)理論基礎(chǔ)
王雨梅;確定性與可能性:中國(guó)學(xué)生口筆語(yǔ)中兩類(lèi)副詞人際元話(huà)語(yǔ)使用研究
張慶華;理工科碩士研究生學(xué)術(shù)英語(yǔ)需求分析
羅娜;陳春梅;二語(yǔ)習(xí)得動(dòng)機(jī)理論研究新進(jìn)展
李紹鵬;楊連瑞;2012年全國(guó)師范院校外語(yǔ)學(xué)院(系)院長(zhǎng)(主任)聯(lián)席會(huì)議通知
從譯者詩(shī)學(xué)觀與文學(xué)翻譯的互動(dòng)看譯者主體性 論文QQ81995535 ——以晚清小說(shuō)翻譯為例
馬納克;林紓真的是“翻譯家”?——“譯者”身份與林紓研究
劉軍軍;韓江洪;“我不在那兒”——《紐約三部曲》的身份詩(shī)學(xué)解讀
張虎;貝里爾·弗萊徹女性主義三部曲的敘事特征
李方木;翻譯與當(dāng)代中國(guó)文化建設(shè):現(xiàn)狀與趨勢(shì)——中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)“翻譯與當(dāng)
朱一凡;劉慧丹;八面春風(fēng)拂秦淮,大英盛會(huì)話(huà)發(fā)展——記“新時(shí)期大學(xué)英語(yǔ)教育改革及教學(xué)法
曲鑫;《教師語(yǔ)言意識(shí)》介述
鄭新民;《語(yǔ)詞如何表意》介評(píng)
曹道根;