在數(shù)千種中藥中,有少數(shù)是從外國遷來的“移民”,這些“移民”來到中國加入中藥行列,有的就入鄉(xiāng)隨俗地改用了中文名,如
胖大海、
乳香、番
紅花、胡
桃仁等。但有些雖然入了“中國籍”成為“中藥大家庭”的成員,但它們?nèi)匀槐A敉鈬,人們一聽覺得它們的名字怪怪的,有的還會(huì)令人誤解。像破
故紙,一聽好像是舊卷殘頁,其實(shí)它是植物的果實(shí);
昆布也不是什么布,而是
海藻類植物;
沒食子不是乞丐;
密陀僧不是和尚;
沒藥不是沒有藥……原來,這些中藥,仍取外國人對(duì)它的叫法,我們按照其發(fā)音音譯過來的。就像我們?nèi)粘I钪薪?jīng)常接觸到的沙發(fā)、席夢(mèng)思、三明治、巴士、的士一樣的外來語(借詞),茲選釋如下。
破故紙 聽其名必然想到它可能是舊報(bào)、廢紙之類的東西,其實(shí),它只是一種豆科植物名叫
補(bǔ)骨脂的成熟果實(shí)。破故紙即系補(bǔ)骨脂的諧音,這名是根據(jù)梵文音譯而來的。梵語稱該植物為Vākucī,故漢譯時(shí)根據(jù)其諧音譯為補(bǔ)骨脂、破故紙或婆固脂。
沒藥 咋一聽似乎是說沒有藥。其實(shí)它是
橄欖科植物沒藥樹樹干皮部滲出的油膠樹脂。沒藥一名音譯自阿拉伯語,該地區(qū)稱其為Murr,原意為“苦的”,因本品味苦。漢語擬音稱其為沒藥或
末藥。
檳榔 檳榔是大家熟悉的植物,其果實(shí)可作為藥用。其名稱亦源于外來語。該植物在馬來語或印尼語中皆叫作Pinang,國人將Pinang按其諧音譯為“檳榔”,此又與“賓郎”同音,故有人稱檳榔果可待賓客之意。馬來亞的檳榔嶼和檳城均稱為Pinang。因此,有一種說法是本品產(chǎn)自檳榔嶼而以地名為樹名;但也有說因該島嶼盛產(chǎn)檳榔而取樹名為地名。盡管說法不一,但檳榔之名系馬來語音譯而來是確信無疑的。
密陀僧 這個(gè)密陀和尚(僧)是由
鉛礦石冶煉而成的氧化鉛,也稱為
黃丹。乃系以往取自鉛礦提煉銀、鉛時(shí)沉和于爐底的副產(chǎn)品,故又稱為爐底,即粗制的氧化鉛。本品在梵語中叫Mudarasingu,波斯語稱為Murdāseng或Murdarsang,據(jù)此音譯為密陀僧。
訶黎勒 本品是
使君子科植物,中醫(yī)以其果實(shí)(
訶子)入藥。訶黎勒的漢語發(fā)音應(yīng)為hēLìLè,而不發(fā)音為Kelílè。訶黎勒之名系根據(jù)阿拉伯語halileh音譯而來。李時(shí)珍則謂本品之名來自梵語(古印度語),意為“天主持來也”,可見訶黎勒之名系來自古代西域之稱呼,據(jù)音譯來。
昆布 昆布為
海帶科植物,屬海藻類,它與海帶、裙帶菜均為同類海藻,僅僅是形狀不同。昆布之名來自日本的少數(shù)民族對(duì)其的稱呼,日本北海道蝦夷族(即生活在北海道、庫頁島、千島一帶的阿伊努族)對(duì)本品稱為Kompu,漢語音譯為“昆布” 。
沒食子 又名墨石子、無食子、沒石子、無石子、麻茶澤。為沒食子蜂科昆蟲沒食子蜂的幼蟲,寄生于殼斗科植物沒食子樹幼枝上所產(chǎn)生的蟲癭。本品是根據(jù)波斯(今之伊朗)稱其為Maxzak或Muzak音譯而來。
胡蘆巴 胡蘆巴可跟我們拿來做瓢用的胡蘆不是一類東西,它是豆科植物胡蘆巴的種子;又名
葫蘆巴、苦豆、蘆巴、胡巴、季豆。阿拉伯語稱本品為hulba,故漢譯據(jù)其音譯為胡蘆巴。
阿魏 又名阿虞、臭阿魏、哈昔泥、魏去疾、五彩魏等。為多年生草本,具有強(qiáng)烈的蒜臭。李時(shí)珍在《本草綱目》中曰:“夷人自稱曰阿,此物極臭,阿之所畏也。波斯國呼為阿虞,天竺國呼為形虞,蒙古人謂之為哈昔泥。”因此,阿魏即為阿畏,意即“我畏”,也就是說,因其很臭,聞起來難受,故當(dāng)?shù)厝朔Q它為“我怕”(阿畏)。
曼陀羅 又名
洋金花。為茄科植物白曼陀羅或花曼陀羅的干燥花。梵語稱為 mandārava,故按原音全譯即為曼陀羅花。據(jù)李時(shí)珍謂,曼陀羅梵言意為“雜色”。
蓽茇 又名蓽菝、蓽菝梨、鼠尾等。為
胡椒科植物蓽茇的未成熟果穗。外文名為 piper longum,梵語為pippali,意為“胡椒子”,漢譯據(jù)音而來。
膃肭臍 膃肭臍讀作wànàqí,又稱為膃肭獸,系海狗或海
豹的陰莖和睪丸,故又稱為海
狗腎。海狗在日本的蝦夷族(阿伊奴族)語中稱為onnep,取其諧音譯為“膃肭”,將此動(dòng)物稱為膃肭獸;而將
海狗腎(即其陰莖、睪丸,并非腎臟)稱為膃肭臍,乃因取其陰莖、睪丸時(shí)連肚臍一并取出之故。
以外來語命名的中藥尚有
阿片(
鴉片)、
蘿芙木、
蘇合香、
蘆薈等等。